Saturday, March 29, 2008
Friday, March 21, 2008
Thursday, March 20, 2008
Tuesday, March 18, 2008
Saturday, March 15, 2008
Wednesday, March 5, 2008
- As Suh Seung-Mo, the chairman of Korea IT SME & Venture Business Association,put it in a January 9, 2008 article in ZDNetKorea, "while competing foreign countries have been establishing IT related government organizations, Korea is likely to go back against this international trend. If so, it will discredit the Korean image of IT superpower that we have built."
- The major international organizations in this field, notably the International Telecommunications Union (ITU) and the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) have adopted the terminology of "information" and "communication" as well. A glance at the ITU website will see the priority given to the World Summit on the Information Society and to information and communications technology and terminology generally. The OECD website is also loaded with information that uses this terminology. Both organizations, along with other international bodies, are concerned with the digital divide, the internet economy, the growth of information and communication technologies (ICTs) and the shaping of a global information society.
The risk Korea takes in eliminating a ministry that contained both "information" and "communication" in favor of the Knowledge Economy Ministry, is that it it may detract from the nation's efforts to help shape the ongoing international dialogue and detract from the branding of Korea's information society efforts, broadly speaking. Readers internationally will immediately wonder what the new Ministries do and what is the significance of their names. Finally, as readers of this blog will know, I have been making a case that developments in information and communications technology (ICT), represented by Moore's law, underpin the emerging "information age" or "information society." Just as communication is the fundamental human process, ICT is the fundamental source of development in such diverse fields as biology, nanotechnology, medical sciences, energy infrastructure and artificial intelligence, to name a few. The issue of fundamental or basic, versus applied research is important and will be addressed in future posts.
Tuesday, March 4, 2008
Monday, March 3, 2008
- 지식, in Korean, can be translated into English as knowledge, knowhow or information. In the U.S., Europe and other parts of the English-speaking world, the concepts of the information economy or information society (정보사회) are more widely used and understood than that of the "knowledge economy." Therefore, one might reasonably ask why it becomes the "Ministry of Knowledge-based Economy" rather than the "Information Economy Ministry."
- Now that South Korea has one of the world's leading economies, any change in the English language, or other language names of its ministries and other key government organizations is like changing a brand name. It has huge value and affects the nation's relations with other countries and international organizations.